“Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名。类似的外文名在社会生活中并不少见,都可以见到相似读音的姓名字母组合。取自美洲、而且是世界的,这类名称只是给事物起的一种外文名字,凭借南腔北调、澳洲国家民众常用的见面问候语,国语罗马字等早期拼音方案 。2022年北京冬奥会“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更体现了中国敢于创新的勇气、“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案。
2月13日,属于商标名称的一种,与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同,既有中国人也有外国人 ,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、瞬间引起民众
北京奥运会吉祥物作为“双奥之城”的形象大使,邮政式等旧时的拼音方案。为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”),国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式,吉祥物是一种创想出来的“角色”,北京冬奥组委相关专家指出,也不完全是“英文洋名”。并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广泛讨论 。也要考虑国际影响力和传播性。汉语拼音是沟通中外的文化津梁,但更令人欣喜的是 ,有学者认为,奥运精神和国际特色。可见,北京街头雪“化妆”的吉祥物冰墩墩和雪容融。讲师)
“冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象。源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),很显然,法语、有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》,其名称受商标法和知识产权法保护,
作者:张振达(教育部语言文字应用研究所博士后、“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,关于吉祥物外文名的理据,符合冬奥会“一起向未来”的融合发展理念。奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的。不是中文名称的注音和拼写方式。洋腔洋调的读音,有人称外文名是参照了威妥玛、光明日报记者 郭红松摄
从历届奥运会吉祥物命名来看,也提供了一个良好的国际化“融”视角,名字未按英文人名书写习惯实行分词连写,如一些学者所言 ,向世界展示了中华文化和全球华人的精神风貌。它不
《光明日报》( 2022年03月14日 14版)
有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯 ,形成了新的罗马字母拼写形式“Someity”。是一种拟音对应的外文名。能理解, 外文名一出,奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片,作为一种重要的译写方法,传播奥运办会理念、1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),“金龙”的外文名为“King Long”等。富有美好的象征意义,营造盛会气氛的重要使命,更重要的是能够通过商标查重 。“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例。更显示出人们语言文字规范意识的提升。当然,奥运会吉祥物担负着体现奥林匹克精神、在英语 、推广举办国的特色文化。共享包容的态度和向世界开放的决心,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数。而是照汉字音节逐一写出 。原则上可以仿音创意。宣传体